Každý den se váš mozek zabývá 25 000 myšlenkami. Jen na vás záleží, jaké budou ty myšlenky. Zařiďte si to tak, abyste měli několik hodin denně anglické prostředí (pomoci pasivního poslechu), a váš mozek vás bude učit sám, protože on stále prostě něco dělá. Jen musíte být trpěliví. Tříleté dítě polovinu života prospalo a 13 000 hodin mělo jazykové prostředí, podle kterého už mluví. Stejně to dokážete i vy. Jen musíte mít anglické prostředí.
Máte spoustu „hluchých“ míst, kdy „plýtváte“ myšlenkami. Například při jízdě v autě, v práci, na procházkách apod. může váš mozek pasivně poslouchat angličtinu.
Mluvíte tak, jak jste to odposlouchali z okolí. Rozhoduje jazykové prostředí. Kdybyste vyrostli v Anglii, mluvili byste dnes anglicky. Proto si vytvářejte na několik hodin denně anglické prostředí pomocí pasivního poslechu na hranici slyšitelnosti. Časem si na tyto zvuky zvyknete stejně, jako jste si zvykli na kulisu rádia, počítače či jiné zvuky. Vaše podvědomí je vnímá stále.
Díky doslovnému překladu a současnému spojení zraku se sluchem se vytvoří více neuronových spojení ve vašem mozku. Zrak i sluch se spojí v jednom okamžiku. To je velmi důležité! Pokud byste se biflovali,české a cizí výrazy byste neměli v mozku přesně ve stejném okamžiku, ale rychle by se střídaly. Chcete-li zlepšit svou paměť, musíte ty výrazy mít v mozku současně.
Biflování je rychlé opakování českých a cizích slov a frází za sebou. Při biflování přeskakujete od myšlenky k myšlence. Vy se však potřebujete dostat do tzv. stavu proudění, kdy se všechny vaše myšlenky „valí“ jedním směrem. V tomto stavu má váš mozek ty nejlepší schopnosti.
Gramatiku se neučíte, protože česky jste se naučili, ještě než jste šli do školy, a to bez znalostí gramatiky. Revoluční angličtina 3. generace vás ji naučí „naposloucháním“ a doslovnými překlady.
Abyste myšlení anglicky mluvícího člověka pochopili, nemáte české překlady tak, jak to znáte ze školy. Místo toho zde máte doslovné překlady. Budou to hádanky, zpočátku i těžké. Řešením těchto hádanek pochopíte, jak anglicky mluvící člověk přemýšlí.
Z hlediska českého jazyka doslovný překlad obsahuje chyby. Snažte se chápat a rozumět angličtině a ne hledat chyby. Každý člověk by to přeložil jinak.
Jeden příklad, proč nebiflovat jednotlivá slova. Podívejme se na jednu z nejznámějších anglických otázek:
Anglicky psané: How do you do?
Český překlad: Jak se máš? ... tak nás to učí ve škole
Anglicky slyšíte: Haudujůdů?
Doslovný český překlad: Jak dělat ty dělat? ... tak se to naučíte s TAXUS Learning
Kdybyste se perfektně naučili jednotlivá anglická slová How-jak, do-dělat, you-ty,do-dělat, tuto celou větu jako Čech takto nikdy neřeknete. Abyste myšlení anglicky mluvícího člověka pochopili, máte zde doslovné překlady. Ty vám často nebudou připadat logické. Budou to přímo hádanky. Ale časem budete tyto hádanky stále více a lépe řešit. A budete i lépe rozumět. Stejně jako malé dítě již ve třech letech z 90 % dokáže rozluštit, o čem se ti dva dospělí (cizinci) baví.
Revoluční angličtina 3. generace nemá slovník. Proč?